Psalms 109

Kapitel 109

1
2
3
4Für
Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“
meine Liebe feinden (klagen sie mich an)
Kal Impf. mit Suff. von  שׂטן.
sie mich an.
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).
Gesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung  לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“


5{Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:
Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.


6Übergebe ihn (bestelle für ihn)
Hif'il Imp. Sg. von  פקד.
einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)
Das Wort  שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben.
soll stehen
Kal Jussiv von  עמד.
auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).

7Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt)
Nif'al Inf. mit Suff. von  שׁפט. Da die Präposition  בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt.
, soll er herausgehen (hervorgehen)
Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb.
[als] ein Gottloser (Frevler),
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Copyright information for GerOffBiSt